Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Но я не понимаю, каким образом рентгеновские снимки соответствовали зубам тех трупов, которые мистер Хансен оставлял на местах этих многочисленных убийств и самоубийств.
– Создается впечатление, что мистер Конвей, доктор стоматологии, имел клиентуру главным образом среди мертвецов.
Фрирс еще раз посмотрел на снимки.
– Конвей жил и работал в Кливленде. А многие из этих убийств-самоубийств произошли в городах, находящихся очень далеко оттуда. Даже если Хансен каким-то образом отыскивал мужчин, которым готовил на будущее участь обгоревших трупов, каким же образом он мог заставить всех их съездить в Кливленд и сделать рентгеновские снимки полости рта?
Курц пожал плечами:
– Хансен чрезвычайно хитрый сукин сын. Может быть, он предложил этим беднягам обслуживание у зубного врача в качестве одного из условий для приема на работу. Мне представляется, что он заставлял Конвея летать в каждый из тех городов, где он в то время жил, делать снимки зубов этих парней – может быть, когда они уже были мертвы, – а затем дантисту оставалось лишь высылать снимки из Кливленда. Впрочем, это не имеет особого значения, не так ли? Вопрос в том, что вам необходимо немедленно убираться отсюда.
Фрирс снова заморгал. На его лице, искаженном чуть заметной гримасой боли, появилось упрямое выражение.
– Из Буффало? Я не уеду. Я должен…
– Да не из Буффало, а только из этой гостиницы. У меня есть для вас вариант получше, с помощью которого вам, возможно, удастся прижать Миллуорта к ногтю, а не сделаться жертвой еще одного нераскрытого убийства и в виде картонной папки навсегда кануть в шкаф кабинета нашего доброго капитана.
– Но мне некуда…
– Я присмотрел для вас одно местечко, где вы могли бы прожить несколько дней, – сказал Курц. – Там не полностью безопасно, но в Буффало для вас сейчас не существует ни одного по-настоящему безопасного места. – Как и для меня, мог бы добавить Курц. – Собирайтесь, – произнес он вслух. – Вы выезжаете из отеля.
Брубэйкер и Майерс колесили по центральным улицам города, глядя, не мелькнет ли где-нибудь синий «Вольво» Курца, осматривая тротуары – не идет ли он там пешком, и после каждого круга возвращались к «Ройял делавер армз».
– Эй, – вдруг сказал Майерс, – а как насчет его секретарши? Как там ее звать? Арлена Демарко.
– А что с ней случилось? – спросил Брубэйкер. Он курил уже пятую сигарету.
Майерс полистал маленькую замызганную записную книжку.
– Она живет в Чиктоваге. Вот адрес. Ее автомобиля сегодня там не было. Если она не приехала в офис, то, может быть, Курц отправился к ней.
Брубэйкер пожал плечами, но через несколько секунд повернул автомобиль и направился в сторону скоростной автомагистрали.
– А какого х… мы теряем? – сказал он. – Давай сунемся туда.
– Мистер Фрирс, – сказал Курц, – это мой секретарь, госпожа Демарко. Она не будет возражать, если вы погостите у нее день-другой.
Арлена уничтожающе взглянула на Курца, но с самым приветливым видом протянула гостю руку.
– Очень приятно познакомиться, мистер Фрирс. Меня зовут Арлена.
– Джон, – ответил Фрирс. Взяв ее ладонь в свою, он сдвинул каблуки и склонил голову с таким видом, как будто собирался поцеловать ей руку. Хотя он этого не сделал, но Арлена все равно зарделась от удовольствия.
Они сидели в кухне Арлены. Когда Фрирс на мгновение отвернулся, Курц обратился к хозяйке:
– Арлена, у вас еще сохранился ваш?.. – Он немного отодвинул полу куртки и показал торчавший за поясом пистолет.
Она покачала головой:
– Остался на работе, Джо. Я держу такие вещи там.
– Прошу извинить, мы буквально на минуту, – сказал Курц Фрирсу и вышел вместе с Арленой в гостиную. Там он дал ей пистолет Анжелины Фарино – не тот «компакт витнесс», который был дорог ей как память, а другую маленькую игрушку 45-го калибра, которую он отобрал у хозяйки в ледовом дворце. Арлена выдвинула обойму из рукояти, убедилась в том, что она полна, хлопнув ладонью, вернула обойму на место, проверила, поставлено ли оружие на предохранитель, опустила маленький, но увесистый пистолет в карман кардигана, кивнула, и они возвратились в кухню.
– Боюсь, что я причиню вам ужасные хлопоты, – начал Фрирс. – Я прекрасно могу найти…
– Через день-два мы сможем подыскать для вас другое место, – перебил его Курц. – Но вы сами видели, какая ситуация складывается с Хансеном-Миллуортом. Думаю, что в данный момент вы будете в большей безопасности, оставаясь здесь.
Фрирс посмотрел на Арлену.
– Госпожа Демарко… Арлена… это навлечет опасность на ваш дом.
Арлена закурила сигарету.
– На самом деле, Джон, это привнесет в мою жизнь капельку волнения, которого в ней так не хватает.
– Если что-нибудь произойдет, сразу же звоните мне, – сказал Курц. Он вышел и уселся в свой «Вольво».
– Вот он! – воскликнул детектив Майерс. Они направлялись по Юнион-роуд в сторону Чиктоваги, когда увидели, что «Вольво» Курца выехал из переулка и двинулся на север к Кенсингтонской скоростной автомагистрали.
Брубэйкер развернулся на стоянке возле заведения под вывеской «Пончики Дункана» и резко вогнал фургон с надписью «ДОСТАВКА ЦВЕТОВ» в поток машин, идущих на север.
– Держись от него подальше, – сказал Майерс.
– Не х… учить меня, как сидеть на «хвосте», Томми, – огрызнулся Брубэйкер.
– Ладно, только не слишком зарывайся, если не хочешь нас спалить, – почти умоляюще отозвался Майерс. – Курц знает этот фургон? Не знает. Если мы не засветимся, то парень наш.
Брубэйкер снизил скорость. Курц выехал на Кенсингтонскую автостраду и направился в город, а фургон катил следом, отделенный от «Вольво» шестью автомобилями.
– Подождем, пока он окажется в городе, и тогда возьмем его, – сказал Майерс.
Брубэйкер кивнул.
– Может быть, около этого гнидника, его гостиницы, если, конечно, он направляется туда. Со стороны покажется, что у нас была веская причина задержать его там.
– Да, – согласился Брубэйкер и добавил: – Если он направляется в гостиницу.
Курц направлялся в гостиницу. Он поставил машину в грязном закоулке неподалеку, а Брубэйкер проехал еще один квартал и вернулся по боковым улицам как раз вовремя для того, чтобы убедиться, что Курц запирает автомобиль и идет к «Ройял делавер армз». Брубэйкер остановил фургон возле пожарного гидранта. Они вполне могли перехватить Курца пешком, прежде чем он дойдет до гостиницы.
– Он готов, сейчас мы его отымеем. Ты взял закладку и батарейку?
– Да, да, – успокоил напарника Майерс, поспешно ощупав карманы. – Ну, за дело.